Translation-based ranking in cross-language information retrieval

نویسنده

  • Felix Hieber
چکیده

Today’s amount of user-generated, multilingual textual data generates the necessity for information processing systems, where cross-linguality, i.e the ability to work on more than one language, is fully integrated into the underlying models. In the particular context of Information Retrieval (IR), this amounts to rank and retrieve relevant documents from a large repository in language A, given a user’s information need expressed in a query in language B. This kind of application is commonly termed a CrossLanguage Information Retrieval (CLIR) system. Such CLIR systems typically involve a translation component of varying complexity, which is responsible for translating the user input into the document language. Using query translations from modern, phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) systems, and subsequently retrieving monolingually is thus a straightforward choice. However, the amount of work committed to integrate such SMT models into CLIR, or even jointly model translation and retrieval, is rather small. In this thesis, I focus on the shared aspect of ranking in translation-based CLIR: Both, translation and retrieval models, induce rankings over a set of candidate structures through assignment of scores. The subject of this thesis is to exploit this commonality in three different ranking tasks: (1) “Mate-ranking” refers to the task of mining comparable data for SMT domain adaptation through translation-based CLIR. “Cross-lingual mates” are direct or close translations of the query. I will show that such a CLIR system is able to find in-domain comparable data from noisy user-generated corpora and improves in-domain translation performance of an SMT system. Conversely, the CLIR system relies itself on a translation model that is tailored for retrieval. This leads to the second direction of research, in which I develop two ways to optimize an SMT model for retrieval, namely (2) by SMT parameter optimization towards a retrieval objective (“translation ranking”), and (3) by presenting a joint model of translation and retrieval for “document ranking”. The latter abandons the common architecture of modeling both components separately. The former task refers to optimizing for preference of translation candidates that work well for retrieval. In the core task of “document ranking” for CLIR, I present a model that directly ranks documents using an SMT decoder. I present substantial improvements over stateof-the-art translation-based CLIR baseline systems, indicating that a joint model of translation and retrieval is a promising direction of research in the field of CLIR.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation Term Weighting and Combining Translation Resources in Cross-Language Retrieval

In TREC-10 the Berkeley group participated only in the English-Arabic cross-language retrieval (CLIR) track. One Arabic monolingual run and four English-Arabic cross-language runs were submitted. Our approach to the cross-language retrieval was to translate the English topics into Arabic using online EnglishArabic bilingual dictionaries and machine translation software. The five official runs a...

متن کامل

Learning to Exploit Different Translation Resources for Cross Language Information Retrieval

One of the important factors that affects the performance of Cross Language Information Retrieval(CLIR) is the quality of translations being employed inCLIR. In order to improve the quality of translations, it is important toexploitavailable resources efficiently. Employing different translation resources with different characteristics has many challenges. In this paper, we propose a method for...

متن کامل

The Effectiveness of Results Re-Ranking and Query Expansion in Cross-language Information Retrieval

This paper presents the technique details and experimental results of the information retrieval system with which we participated at the NTCIR-8 ACLIA (Advanced Cross-language Information Access) IR4QA (Information Retrieval for Question Answering) task. Document corpus in Simplified Chinese (CS) and Traditional Chinese (CT) with topics in English, CS and CT were used in our experiments. We com...

متن کامل

Fusion of Multiple Features and Ranking SVM for Web-based English-Chinese OOV Term Translation

This paper focuses on the Web-based English-Chinese OOV term translation pattern, and emphasizes particularly on the translation selection strategy based on the fusion of multiple features and the ranking mechanism based on Ranking Support Vector Machine (Ranking SVM). By utilizing the CoNLL2003 corpus for the English Named Entity Recognition (NER) task and selected new terms, the experiments b...

متن کامل

English-Chinese Bi-Directional OOV Translation based on Web Mining and Supervised Learning

In Cross-Language Information Retrieval (CLIR), Out-of-Vocabulary (OOV) detection and translation pair relevance evaluation still remain as key problems. In this paper, an English-Chinese Bi-Directional OOV translation model is presented, which utilizes Web mining as the corpus source to collect translation pairs and combines supervised learning to evaluate their association degree. The experim...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2014